Att välja voiceover röst för ditt e-Learning projekt är ett viktigt beslut.
Valet av röst har stor betydelse för hur utbildningsmaterialet tas emot av din publik, särskilt när det är avsett att användas i olika länder och kulturer.
Om du exempelvis skapar utbildningsprogram för mottagare i olika länder, räcker det inte att bara låta någon tala det översatta innehållet.
Det är viktigt att täcka in alla aspekter för att säkerställa att inget innehåll går förlorat eller missförstås.
Här är några punkter att tänka på:
Förmedlas budskapet och kärnan i din e-learning korrekt på alla språk?
Har de utvalda röstskådespelarna målspråket som modersmål?
Ska rösten endast förmedla en enkel översättning, eller spelar faktorer som ”lokalisering” en betydande roll?
Alla dessa faktorer påverkar hur ditt budskap tas emot och om eleven verkligen lär sig vad du tänker förmedla.
Översättning, lokalisering eller transkreation?
Ett stort företag med flera avdelningar i olika länder finner ofta behovet av att leverera e-utbildningar på olika språk. Om du har ett utbildningsprogram som dina anställda behöver använda är det viktigt att se till att översättningen görs korrekt så att alla anställda, oavsett var de befinner sig och kultur, förstår ditt budskap.
För att uppnå detta bör du förstå skillnaderna mellan översättning, lokalisering och transkreation.
Översättning:
Innebär att konvertera text, anteckningar eller dialoger direkt från ett språk till ett annat. Det är den typ av översättning de flesta av oss känner till.
Lokalisering:
En mer komplex form av översättning som används när en enkel översättning inte räcker för att förmedla hela budskapet och innehållet måste anpassas för att säkerställa att publiken förstår budskapet korrekt. Kultur är en viktig faktor för lokalisering.
Lokalisering kan hjälpa dig att effektivt tilltala din publik, undvika kulturell okänslighet, följa lagar eller förhindra att innehåll missförstås.
Transkreation:
En ännu mer komplex form av översättning som möjliggör kreativ frihet inom ett språk. Till exempel kanske ett ordspråk som är vettigt på källspråket inte har en motsvarighet på målspråket. Transkreation hjälper till att hitta en lämplig ersättare på målspråket som uppnår samma effekt men uttrycks annorlunda.
Din uppgift är att avgöra vilken typ av översättning som är mest meningsfull för ditt projekt. Det slutliga målet är att säkerställa att e-learninganvändare får budskapet till sig konsekvent, oavsett språk och kultur.
Genom att välja en röstskådespelare på målspråket och använda tekniker som lokalisering eller transkreation kan du:
Ge dina anställda en bättre inlärningsupplevelse.
Förbättra din trovärdighet hos användarna.
Håll användarna engagerade i ditt e-lärande innehåll längre.
Vår viktigaste poäng är att hitta rätt röst och se till att personen har det tilltänkta språket som modersmål för att göra lärandet så effektivt som möjligt.
Behöver du hjälp med att hitta rätt röst?
Det råder ingen tvekan om att valet av rätt röster har en betydande inverkan på resultatet av din e-Learning, särskilt när den levereras över gränserna. På Voice To Me är vi specialiserade på att hitta den perfekta rösten för alla typer av e-lärande. Vi har specialiserade e-Learning röster på över 150 språk, så det finns en god chans att du hittar det du letar efter. Vi kan också hjälpa till med att översätta ditt manus eller befintliga voiceover för att säkerställa att ditt budskap når fram på rätt sätt, oavsett innehåll, land eller kultur.
Prova att söka bland våra röster och filtrera efter önskat språk, eller kontakta oss helt enkelt direkt. Vi finns här för att hjälpa dig genom hela processen!