• Tjänster
  • Vanliga frågor
  • Kontakt
  • Blogg
  • Logga in
  • Cookie-inställningar
Voice To Me logo
keyboard_arrow_down svSvenska
  • enEnglish
  • svSvenska
  • nbNorsk
Voice To Me logo
phone+46 36 770 15 40
mail_outlineinfo@voicetome.com

av_timer Dubbning & Timing

Inspelning

mikrofon till dubbning

Dubbning handlar om timing

Timing är allt. Åtminstone när det handlar om att dubba till svenska och andra språk. Vi jobbar mycket med att dubba olika filmproduktioner och vet hur viktigt det är med timing. Det är en förutsättning för att producera en bra voiceover. För att göra en felfri och perfekt dubbning gäller det att börja med att noggrant gå igenom manuset och planera allt i detalj.

Våra professionella ljudtekniker är vana vid att dubba film och anpassar sig alltid utifrån dina behov. De ser till att din voiceover läggs på precis rätt ställe mot det inspelade materialet i filmen, för att det ska kännas naturligt och bra. De arbetar med både dubbning av film med voiceover men även med effekter och andra typer av ljud.

För att en dubbad film ska låta perfekt och kännas naturlig är det viktigt att göra röstprov för dubbning, något våra redigerare hjälper till med. Dessutom hjälper vi till att gå igenom hela manuset tillsammans med dig innan inspelningen påbörjas. Då kan du försäkra dig om att du är helt nöjd och att materialet blir så som du tänkt dig.

När du väljer att jobba med oss kan du välja mellan:

  • Timing - tidssynk av hela stycken
  • Synkronisering - tidsynk på meningsnivå
  • Dubbning - läppsynk på ordnivå

Synkronisering av ljud och bild är avgörande när det kommer till dubbade filmer. För att det ska kännas så naturligt som möjligt för betraktaren är det viktigt att timingen känns helt rätt. Våra ljudtekniker ser till att din voiceover hamnar så nära i synk som möjligt till inspelningen för att ge ett sammanhängande intryck. Det är även väsentligt att göra ett röstprov för dubbningen. Då kan ni säkerhetsställa att rösten känns rätt och passar till ert material.

Genom att dubba olika multimediamaterial så ökar man tillgängligheten för åskådare från andra länder. En film som blivit dubbad underlättar även för personer med synskada eller dyslexi. Förutom att dubba går det även att lägga till undertexter i ett annat språk än originalljudet. Användandet av dövtextning har ökat och genom att underlätta för en större målgrupp så kan budskapet i sin tur nå ut till fler. Vi erbjuder både undertextning och syntolkning!

Välkommen att kontakta oss om ni vill veta mer om tjänsten dubbning!

Voice To Me logo

Voice To Me
Österängsvägen 4
554 63 Jönköping

+46 36 770 15 40
info@voicetome.com

  • Tjänster
  • Vanliga frågor
  • Kontakt
  • Blogg
  • Logga in
  • Cookie-inställningar

Följ oss